Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
You may be grieving because they don’t believe.
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe
You would possibly consume yourself that they are not believers
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
You may kill yourself with grief because they do not become believers.
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
Perhaps you are over-worried your people won’t believe.
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
Haply you will lay down your life in their grief that they believed not.
You may blame yourself that they are not believers.
Perhaps you consume yourself that they are not believers
Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not
(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism)
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
Perhaps you are going to vex yourself that they be not believers [in this book].
Perhaps you will torment yourself to death with grief because they voluntarily and consciously refuse to adhere to the Faith.
You almost kill yourself with worry that they are not believers.
Perhaps you are worried to death because they do not become believers.
Perhaps yousg are going to destroy yourself with sorrow because they do not believe?
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Perhaps you put yourself to deadly grieve if not they are believers.
Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe?
Are you going to destroy yourself because they don’t believe?
Perhaps you will kill yourself with grief, for that they do not become Believers
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message
Those are the signs of the book that makes clear.
Perhaps you would kill yourself that they will not be believers.
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!